I mò dice, no, une và girènne frune frune p’intérnét i tròve “fucino lands”. Siccóme è ‘ne pòre celanése cercinate Spérze p’i munne, cu ffà? Còrre subbete a vedé I lègge: “dialetti marsicani” Apre tutte speranzose de lègge quaccósa In dialétte celanése Scòrre j’élénche, arrive a “dialetto celanese” I ccù ce lègge accante? Nènte! Ma mannagge mò se ne vanne qui tre che stanne lòche ‘ngime, ma chi è che fa “una rubrica” de “dialetti marsicani” senze ‘na paròle celanése? I quasce quasce me c’afficche apprésse che ‘ne serricchije Tante pe ‘mbaracce la ducazióne
Ora io dico, uno gira un po’ su internet e trova “fucino lands”. Siccome è un povero celanese affaticato e stanco Sperduto nel mondo, che cosa fa? Corre subito a guardare E legge: “dialetti marsicani” Apre tutto speranzoso di leggere qualcosa In dialetto celanese Scorre l’elenco, arriva a “dialetto celanese” E cosa ci legge ? Niente! “Ma mannagge mò se ne vanne qui tre che stanne lòche ‘ngime” ¹ Ma chi è che fa “una rubrica” di “dialetti marsicani” Senza una parola celanese? Quasi quasi gli corro appresso con un falcetto. Tanto per insegnargli l’educazione
Dialetto celanese Testo e traduzione a cura di Simplicio Della Villa Foto del Castello Piccolomini di Paolo Lo Russo
¹ Non è possibile tradurre questa imprecazione:
“mannagge mò se ne vanne” è un gradino al di sotto della bestemmia, significa sono così arrabbiato che sto per passare al “mannagge” non temperato dal “mò se ne vanne”
“qui tre che stanne lòche ‘ngime” sono (ovviamente per qualunque celanese) i tre Santi Martiri (tre perché sono tre, “lòche ‘ngime” perché la chiesa di San Giovanni dove le reliquie sono custodite, è quasi al sommo di Celano)
Se si passasse alla bestemmia sarebbe propriamente “tutte trè i sandi martere”, anche il non nominarli attenua la forza dell’imprecazione